
B2B 病患管理平台:有效查看病患治療資料
提供在地化的用戶體驗
-
滿足日本在地用戶的實際需求
-
根據文化與語境做出在地化設計決策
-
提升系統的易用性與操作效率
專案概覽
01 | 目標
由於各國醫療與保險制度差異甚大,我們團隊針對日本市場重新設計病患治療資料的檢視與使用流程,使其更貼近當地呼吸治療師從治療病患到申請保險的實際工作需求。
03 | 挑戰
由於此系統為專業呼吸治療師所使用,設計過程中我們需多次與治療師訪談與驗證,以確保每個欄位與流程皆符合日本當地實際使用情境與醫療規範。
02 | 角色與產出
在此專案中,我與使用者研究員、日本經銷商及工程師團隊密切合作,負責整體 UX 與 UI 的設計流程與產出。我的工作涵蓋從使用者問題定義、設計概念發想與測試,到將完整的高保真設計交付給工程團隊。
04 | 成果與影響
新版本最終成功上線於日本地區,優化設計大幅提升了整體使用體驗與操作效率。我們也因此獲得了來自最終用戶與經銷商的高度肯定與正面回饋。
專案背景
SleepWell Track 是 Wellell 為呼吸治療師設計的 B2B 病患管理平台,搭配旗下睡眠呼吸治療設備使用。該產品致力於協助睡眠呼吸中止症(OSA)患 者透過正壓呼吸器(PAP)進行長期治療,並提供治療師追蹤病患治療成效、管理設備使用紀錄,以及協助申請醫療保險的功能。
由於 SleepWell Track 服務多個國家市場,我們針對日本地區重新設計病患資料檢視與作業流程,以更貼近當地的臨床實務與行政需求。
用戶問題與痛點
透過多次用戶訪談確認真實用戶需求與痛點
使用者研究與問題定義
1. 產品功能與用戶真實需求有落差
此產品雖然已在多個國家上線,但當初並未針對在地化進行設計。雖然我們在日本的市場逐漸成長,但現有的產品使用流程對日本用戶來說並不適用。
當我們需要匯出多個治療報告時,必須分別分三次匯出三份不同時間區間的報告。 目前系統只能選擇一個時間區間,但通常我們會需要三種不同時間的區間報告來查看病患的治療情況,所以我們必須要分好幾次才能匯出我們所需要的報告,這很浪費時間。
— 日本用戶

2. 使用詞彙不一致,導致難以理解治療數據
-
系統中使用的詞彙並非治療師日常慣用語,容易讓使用者產生混淆。
-
在相似情境中,詞彙表達不一致,使使用者誤以為是不同的數據。
-
部分關鍵治療數據缺乏單位標示,進一步影響臨床人員對治療成效的判讀與分析。

了解現有使用流程
在著手尋找解決方案之前,我與使用者研究員一同訪談了日本當地的用戶,了解他們的實際工作流程,例如:什麼時候需要匯出治療報告?在日常工作中如何使用我們的系統?

病患
-
加入醫療保險:
日本的居民通常會加入醫療保險,以分擔部分醫療費用 -
定期就診與治療:
一個月一次前往呼吸治療診所接受診 斷與治療
呼吸治療診所
-
提供醫療服務:
為病患提供診斷、治療、設備配發等服務。 -
申請保險給付:
將醫療服務的相關資料提交給保險機構,申請醫療費用的給付。
保險公司
-
審核與給付:
審核診所提交的醫療服務資料,確認其符合給付標準後,支付相應的醫療費用。 -
與診所溝通:
在審核過程中,保險公司可能會與診所進行溝通,確認資料的完整性與準確性。
設計發想
在概念驗證過程中,我們持續與用戶互動並收集回饋,逐步調整設計內容,最終制定出真正貼近使用者需求的解決方案
專案目標
針對日本市場重新設計病患治療資料的檢視與使用流程,使其更貼近當地呼吸治療師從治療病患到申請保險的實際工作需求。
1. 確保使用流程符合用戶需求
在理解使用者情境後,我針對臨床人員匯出病患報告的操作流程進行了使用流程定義。使用者傾向喜歡能提升效率、減少操作負擔的產品。如果我們的系統能讓治療師一次匯出多種類型的報告,將能大幅縮短作業時間,提升整體工作效率。
產出報告概念使用流程圖

概念圖草圖
產出“治療 摘要”報告

產出多個報告

高品質設計圖
病患治療資料頁面

產出“治療摘要”報告

選擇起始日期

產出多個報告

選擇結束日期

2. 確保臨床用語一致性
我邀請了三位呼吸治療師協助釐清產品中使用的臨床用語。訪談中,我特別聚焦於了解他們分析治療數據的實際流程,以及臨床上常用的詞彙與表達方式。
為了提升專業性與可讀性,我進行了以下優化:
-
調整報告標題,使其更易辨識與理解
-
將報告的資訊區塊對齊實際頁面結構,提升視覺一致性
-
修正數據欄位用詞,並補充對應單位以強化精確度
治療摘要的PDF版本

治療摘要的網頁版本 (治療資訊)

治療摘要的網頁版本 (機器資訊)

概念測試與優化
透過與日本用戶的訪談,我發現臨床人員通常會依據幾項關鍵指標來快速評估治療情況,例如平均 AHI(呼吸中止指數)、順應性(Compliance)以及平均使用時數。因此,摘要報告應著重呈現這些關鍵資訊,以協助使用者更有效地解讀數據。
治療摘要修正後的PDF版本

設計產出
設計原則
在此次治療數據與報告匯出功能的優化中,我們以維持產品一致性、提升資訊可讀性、回應實務需求為主要設計指導方針:
1. 保持產品風格一致
延續既有 PDF 樣式規則,整合使用者測試回饋,確保新版報告在各市場(如日本)推行時風格一致,並維持產品整體的體驗延續性。
2. 強化可讀性與語言相容性
針對治療師需快速判讀多項數據的情境,進行資訊架構與用詞優化。內容以臨床慣用語彙呈現,同時考量多語系切換下的排版與換行穩定性,確保在各語言版本中均具良好可讀性。
3. 對應實際使用情境
回應保險申請所需的彈性報告格式,優化報告匯出流程,使使用者能依需求一次產出多份不同時間區段的報告,提升操作效率,減少重工。
設計結果
在實作層面,我們針對不同使用情境優化了匯出流程、介面互動與資料準確性,具體成果如下:
1. 報告匯出流程彈性化
依據臨床與保險流程需求,設計出可勾選多種類型的報告(如順應性、每日詳情與長期趨勢報告),並允許為每份報告獨立選擇時間區間。
此設計讓治療師能根據實際需要一次匯出多份報告,不必重複操作。

報告匯出步驟概覽
-
步驟一:選擇治療摘要時間區間(30–90天)
-
步驟二:勾選順應性報告(約30天)
-
步驟三:勾選每日詳細資料報告(約1–3天)
-
步驟四:勾選長期趨勢報告(與摘要區間一致)
2. 限制條件設計,降低操作錯誤
為避免使用者選擇錯誤的時間範圍,「順應性報告(Compliance Time)」、「每日詳細資料(Daily Details)」與「長期趨勢報告(Long Term Trends)」的時間區間,必須限制在治療摘要(Therapy Summary)所選範圍內。
當使用者在選取這三種報告的日期時,超出治療摘要區間的日期將自動呈現為 disabled 狀態,避免誤操作並確保輸出資料的完整性與一致性。

3. 臨床用詞統一,提升理解一致性
同一數據可能在報告中不同位置出現,為避免混淆,我們針對所有數據欄位進行命名標準化,確保治療師在跨報告頁面比對時能快速辨識資料含義。


專案成果
雖然此專案尚未進行大規模的量化成效評估,但在系統初步導入日本市場後,我們收到了來自臨床用戶與當地經銷夥伴的正向回饋:
-
PDF 報告頁面簡潔易讀,能有效降低治療師在大量資料中搜尋特定數據的負擔
-
治療資料用詞清楚、一致,幫助使用者更快速理解資訊內容,降低誤判風險
-
彈性的報告匯出功能,有助於加速保險申請流程,提升行政作業效率
這些回饋反映出我們的設計優化在實際臨床使用情境中具有實質價值,也為產品在當地市場的進一步推廣打下良好基礎。
反思與學習
理解臨床場景的重要性
透過與治療師與當地經銷商的交流,我更深入理解了實際使用情境中,治療師解讀數據的邏輯與習慣。這次經驗讓我體認到,設計不僅是概念發想,更需要落實於真實的工作流程中,才能有效解決用戶問題。
在彈性與防呆間取得平衡
治療師在產出治療摘要時,常需進一步查看特定幾天的詳細資料。為避免使用者選擇超出摘要範圍的時間區間,我學會了如何透過互動設計限制輸入錯誤,維持操作彈性的同時,降低使用挫折感。
以用戶回饋驗證設計價值
雖然本專案尚無量化數據作為驗證,但來自臨床用戶與經銷商的正面回饋,證實了設計優化在實務上的實質效益。這讓我意識到,質性回饋同樣能作為評估設計成效的重要依據。


